Versindaba Blog Archive Maintenance. Daniel Hugo (Poetry Newspaper 6, 2010)
If there is someone who has the Dutch literature put on the map in South Africa, then it is Daniel Hugo. Novels by Tom Lanoye, Harry Mulisch and Charles Glastra van Loon, literary nonfiction work by David Reybrouck, poems by Herman de Coninck and Oscar Wilde, lyrics by Herman's Hermits, Omer Vandeputtes essay on Dutch ... they were by Hugo translated into Afrikaans. As a poet, he, alongside figures such as Antjie Krog, Elisabeth Eybers kindgirls and Breyten kindgirls Breytenbach, conquered their own place in the South African literature. Hitherto he has published thirteen bundles.
"I grew up in a house with books. My mother was and still is an avid reader. My father was a minister and his office was a large number of reference books. kindgirls Books were so for me from childhood part of my environment. I was often sick as a child, which entailed that I had to spend a lot of time in bed. The result is that today I still have to lie to read. In the library of my father stood for 'Preacher behind barbed wire, "the first book in Dutch that I ever - I must have been eleven or twelve - have read. Later there was a mandatory reading list at school, which was also Dutch work, such as "The Harvest" by Stijn Streuvels, "The little Rudolf" by Aart van der Leeuw and the play "Spring Flood" by Ina Boudier-Bakker. Nobody there when we pointed out that the difference kindgirls in language between Streuvels rested and the others on the distinction between 'Flemish' and 'Dutch'. Now, Dutch books are now no longer read on the South African schools. "
"My interest in African poetry, I also owe to my father. kindgirls The way he could quote from the humorous and popular verses AG Visser .... An intriguing poet who AG Visser, who has continued to influence me by the way he played kindgirls with the language and jokes shuffled in his poems. At the University of Stellenbosch I studied African. Dutch was a mandatory part of the training. The course was called the way African-Dutch. Which unfortunately was not addressed was the speech itself. That's why I still have hard to talk Dutch or write. To proceed: I was in 1980, a lecturer at the University of the Free State in Bloemfontein. There I taught African and Dutch literature. In 1983, I studied one year at the University of Leuven, where I followed the lessons include Hendrik van Gorp and Hugo Brems. "
"In the 'Literary Lab', a seminar was organized on a semester, the poems were third-year students kindgirls who also wrote poetry, critically discussed and analyzed by other students, under supervision of Opperman. But continued his contribution, partly because of his alcohol addiction, rather small. "
"That's certainly true. But he was in the forties of the last century with its metaphorical loaded verses also a great innovator of African poetry. I've always had a great admiration for him. My poem 'Ontnugterde nearer refers to his poem' nearer ', in which he talks about a prisoner during the Anglo-Boer War (1899-1902) to Ceylon (now Sri Lanka) and banished there to pass the time, builds ships in bottles. My poem is a form of settlement. Moreover, it is highly autobiographical and least intended as a sort of biography of Opperman himself. "
"It was primarily my intention to make readers hot for African literature. I focused substantially on the author and his work, without taking me to draw provocative or confrontational. I also made many portraits of writers. Now I look back on it, this was the most exciting aspect of my work. For poetry programs I could rely on the best performers traveled the country, for whom I still have a lot of respect and admiration. "
"It SASNEV will promote the Dutch and Flemish culture in South Africa through lectures, film screenings, exhibitions, workshops .... In the center is indeed housed the largest library in the southern Dutch haflrond. As a result of the global financial crisis was I, along with my co-director Zirkëa Ellis, to make way for a lower salaried director. Now, it remains a laudable venture which is unfortunately always faced financial difficulties because the support from South Africa and remains inadequate from the Low Countries. '
"If fr
If there is someone who has the Dutch literature put on the map in South Africa, then it is Daniel Hugo. Novels by Tom Lanoye, Harry Mulisch and Charles Glastra van Loon, literary nonfiction work by David Reybrouck, poems by Herman de Coninck and Oscar Wilde, lyrics by Herman's Hermits, Omer Vandeputtes essay on Dutch ... they were by Hugo translated into Afrikaans. As a poet, he, alongside figures such as Antjie Krog, Elisabeth Eybers kindgirls and Breyten kindgirls Breytenbach, conquered their own place in the South African literature. Hitherto he has published thirteen bundles.
"I grew up in a house with books. My mother was and still is an avid reader. My father was a minister and his office was a large number of reference books. kindgirls Books were so for me from childhood part of my environment. I was often sick as a child, which entailed that I had to spend a lot of time in bed. The result is that today I still have to lie to read. In the library of my father stood for 'Preacher behind barbed wire, "the first book in Dutch that I ever - I must have been eleven or twelve - have read. Later there was a mandatory reading list at school, which was also Dutch work, such as "The Harvest" by Stijn Streuvels, "The little Rudolf" by Aart van der Leeuw and the play "Spring Flood" by Ina Boudier-Bakker. Nobody there when we pointed out that the difference kindgirls in language between Streuvels rested and the others on the distinction between 'Flemish' and 'Dutch'. Now, Dutch books are now no longer read on the South African schools. "
"My interest in African poetry, I also owe to my father. kindgirls The way he could quote from the humorous and popular verses AG Visser .... An intriguing poet who AG Visser, who has continued to influence me by the way he played kindgirls with the language and jokes shuffled in his poems. At the University of Stellenbosch I studied African. Dutch was a mandatory part of the training. The course was called the way African-Dutch. Which unfortunately was not addressed was the speech itself. That's why I still have hard to talk Dutch or write. To proceed: I was in 1980, a lecturer at the University of the Free State in Bloemfontein. There I taught African and Dutch literature. In 1983, I studied one year at the University of Leuven, where I followed the lessons include Hendrik van Gorp and Hugo Brems. "
"In the 'Literary Lab', a seminar was organized on a semester, the poems were third-year students kindgirls who also wrote poetry, critically discussed and analyzed by other students, under supervision of Opperman. But continued his contribution, partly because of his alcohol addiction, rather small. "
"That's certainly true. But he was in the forties of the last century with its metaphorical loaded verses also a great innovator of African poetry. I've always had a great admiration for him. My poem 'Ontnugterde nearer refers to his poem' nearer ', in which he talks about a prisoner during the Anglo-Boer War (1899-1902) to Ceylon (now Sri Lanka) and banished there to pass the time, builds ships in bottles. My poem is a form of settlement. Moreover, it is highly autobiographical and least intended as a sort of biography of Opperman himself. "
"It was primarily my intention to make readers hot for African literature. I focused substantially on the author and his work, without taking me to draw provocative or confrontational. I also made many portraits of writers. Now I look back on it, this was the most exciting aspect of my work. For poetry programs I could rely on the best performers traveled the country, for whom I still have a lot of respect and admiration. "
"It SASNEV will promote the Dutch and Flemish culture in South Africa through lectures, film screenings, exhibitions, workshops .... In the center is indeed housed the largest library in the southern Dutch haflrond. As a result of the global financial crisis was I, along with my co-director Zirkëa Ellis, to make way for a lower salaried director. Now, it remains a laudable venture which is unfortunately always faced financial difficulties because the support from South Africa and remains inadequate from the Low Countries. '
"If fr
No comments:
Post a Comment